Manual Annotation of Translational Equivalence: The Blinker Project

Loading...
Thumbnail Image

Degree type

Discipline

Subject

Funder

Grant number

License

Copyright date

Distributor

Related resources

Contributor

Abstract

Bilingual annotators were paid to link roughly sixteen thousand corresponding words between on-line versions of the Bible in modern French and modern English. These annotations are freely available to the research community from http://www.cis.upenn.edu/~melamed. The annotations can be used for several purposes. First, they can be used as a standard data set for developing and testing translation lexicons and statistical translation models. Second, researchers in lexical semantics will be able to mine the annotations for insights about cross-linguistic lexicalization patterns. Third, the annotations can be used in research into certain recently proposed methods for monolingual word-sense disambiguation. This paper describes the annotated texts, the specially designed annotation tool, and the strategies employed to increase the consistency of the annotations. The annotation process was repeated five times by different annotators. Inter-annotator agreement rates indicate that the annotations are reasonably reliable and that the method is easy to replicate.

Advisor

Date Range for Data Collection (Start Date)

Date Range for Data Collection (End Date)

Digital Object Identifier

Series name and number

Publication date

1998-02-01

Volume number

Issue number

Publisher

Publisher DOI

Journal Issues

Comments

University of Pennsylvania Institute for Research in Cognitive Science Technical Report No. IRCS-98-07.

Recommended citation

Collection