Document Type
Thesis or dissertation
Date of this Version
5-2017
Abstract
The aim of this study is to understand a framework for the structure of oral narratives that operate in different languages, cultures, and topics as translations of lived experiences. Interviews were conducted in English, Spanish, and Spanglish in North and Latin America about gossip and scandal. Oral personal narratives are translations of lived experiences—coded information that negotiate, build, or destroy credibility, relationships, or the self; they manage reputations. This examination is framed under Labovian narrative analysis and the pragmatic implications on the management of reputation in narratives about gossip and scandal are addressed.
Keywords
narrative analysis, polarization analysis, gossip, reputation management
Date Posted: 08 July 2019
Comments
This paper was part of the 2016-2017 Penn Humanities Forum on Translation. Find out more at http://wolfhumanities.upenn.edu/annual-topics/translation.