Article Title
A New Spanish Translation of the Commedia and Dante’s Renaissance Readers (1491-1550 ca)
Abstract
This essay focuses on two early copies of Dante’s vernacular poetry with idiosyncratic interventions by Renaissance readers: a 1491 Venetian incunable of the Commedia with an extensive translation of the poem into Spanish and copious annotations in Spanish and Latin (Oxford, Bodleian Library, Auct. 2Q inf. 1.43); and an early Venetian printed edition of Dante’s lyric poetry (1518) with notes, substantial marks, and underlinings, bound together ab antiquo with a copy of Fernando de Rojas’s Celestina and a vernacularization of Petrarch’s Secretum (London, British Library, C.20.a.13). These books show Dante’s success among Spanish (or hispanophile) readers both as a moral and didactic poet, and as a linguistic and stylistic model. Through an analysis of these two early copies of Dante's vernacular poetry, this essay looks at readers of Dante’s works in order to reveal the transnational quality of their publics and, in so doing, invite us to reorient our view of Dante’s role as a function of discourse.
Recommended Citation
Banella, Laura
(2022)
"A New Spanish Translation of the Commedia and Dante’s Renaissance Readers (1491-1550 ca),"
Bibliotheca Dantesca: Journal of Dante Studies: Vol. 5, Article 2.
Available at:
https://repository.upenn.edu/bibdant/vol5/iss1/2
Fig. 1
Banella_fig. 2 Giiir.jpg (2359 kB)
Fig. 2
Banella_fig. 3 Aiv.jpg (3240 kB)
Fig. 3
Additional Files
Banella_fig. 1 Qviv.jpg (3059 kB)Fig. 1
Banella_fig. 2 Giiir.jpg (2359 kB)
Fig. 2
Banella_fig. 3 Aiv.jpg (3240 kB)
Fig. 3
Included in
Ancient, Medieval, Renaissance and Baroque Art and Architecture Commons, Italian Language and Literature Commons, Medieval History Commons